Lifelong Learning Programme

This project has been funded with support from the European Commission.
This material reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein

Also available in:

Training Sources

Homepage > Database > Training Sources

Title of Product
La communication entre l’école et les parents qui ne parlent pas le français
Image of the product
Name of Author(s)
Alice Pierard - Union Francophone des Associations de Parents de l’Enseignement Catholique (UFAPEC)
Name of Producer
Union Francophone des Associations de Parents de l’Enseignement Catholique (UFAPEC)
Date of Production
Mai 2012
Language of the review
French
Language of the product
French
Level
Local
Type of product
Online Publication
Thematic Area
Integration of immigrants students
Target Group
Parents
Description of Contents
Parents et écoles, tous deux acteurs responsables de l’éducation des enfants sont amenés à se rencontrer. Ils ne peuvent s’éviter ou s’ignorer. Ils doivent mettre en place, dans l’intérêt de l’enfant, une collaboration et un partenariat.

Mais, comment rendre possible la communication entre ces acteurs scolaires lorsqu’ils ne parlent pas la même langue :
• Comment créer du lien entre l’école et les familles issues de l’immigration ?
• Comment toucher et sensibiliser des parents qui ne pratiquent pas la langue parlée au sein de l’école ?
• Comment permettre à ces parents de prendre leurs responsabilités dans la scolarité de leurs enfants?
• Comment faire de ces parents des co-éducateurs, partie prenante du projet de l’école ?

La méconnaissance et l’incompréhension réciproques entraînent de multiples malentendus et maladresses.

Faire tomber la barrière de la langue est donc indispensable pour permettre l’intégration des élèves immigrés et de leurs familles.

L’association de parents UFAPEC soutient et promeut les actions développées par les écoles pour faciliter la communication et le dialogue avec les parents immigrés.
Elle présente dans un document synthèse de la problématique quelques initiatives récentes.
Review
Please review the training/educational product pointing out. Clarity of structure, logical sequence of contents
Ces initiatives privilégient le contact direct avec les parents ainsi qu’une implication active de ceux-ci dans la vie de l’école :
• Une logopède travaillant dans une école accueillant des élèves de 27 nationalités différentes explique que la majorité des parents ne parlent pas (ou pas bien) le français. Pour pallier à cette difficulté, « des mamans jouent les interprètes » pour d’autres dans leur communication avec l’équipe éducative.
• Une école qui accueille 25 nationalités différentes en région bruxelloise a mis en place « un café des parents » avec la présence d’une éducatrice parlant arabe.
Ce lieu rassemble surtout des mamans et leur permet de parler de différents thèmes de la vie comme les devoirs, la santé, l’alimentation, l’adolescence. Cela permet une création de lien et un investissement de la part de ces parents dans l’école. Cela permet encore à l’école et aux familles de mieux se connaitre et se comprendre.
• Le service d’Aide en Milieu Ouvert (AMO) de la commune de Visé (région liégeoise) développe un projet de « parents-relais » en collaboration avec les écoles de l’entité.
Une importante communauté turque est présente dans l’entité depuis les années 60 et en constant renouvellement par le biais de l’immigration matrimoniale.
L’AMO souhaite élaborer et expérimenter un protocole d’accueil pour enfants nouveaux migrants dans lequel des représentants des parents (les parents-relais) seraient impliqués. Le projet comporte également d’autres aspects comme par exemple, former les parents anciens migrants à servir d’interface entre le milieu scolaire et les familles de nouveaux arrivants et assurer ainsi une meilleure communication entre ces deux mondes.
• Une école de la ville de liège qui accueille une forte population immigrée dans un quartier parmi les plus défavorisés, a mis place « une collaboration avec plusieurs associations du quartier » (la maison de quartier, les écoles de devoirs ainsi qu’une association qui favorise l’insertion professionnelle des jeunes) pour apporter de l’aide aux parents, un soutien aux projets et créer une dynamique rassemblant les parents des élèves.
Dans cette école, la difficulté de la langue est maîtrisée par « l’organisation de la traduction » : service d’interprètes, membres de l’équipe éducative pratiquant d’autres langues ou encore élèves mis à contribution à l’occasion d’une invitation des parents au conseil de participation.

Educational and learning value. Quality and relevancy of content. Compatibility of the content with the target group. Please also give an overall evaluation of the product
A la lecture de ces initiatives, on comprend qu’il est important de pouvoir se comprendre pour une meilleure communication et donc une meilleure relation, que la barrière de la langue doit tomber pour favoriser une intégration réussie des élèves immigrés et de leurs familles.
Vivre ensemble dans une école multiculturelle ne peut se faire sans un partenariat fort école-familles.

The transferability potential
Les initiatives décrites sont autant de bonnes pratiques dont pourront s’inspirer les parents désireux de s’investir dans la vie de l’école ainsi que les directions d’écoles en recherche d’outils de communication.
Le document est accessible à tous gratuitement, par simple consultation du site.

20 December 2014

Final Partners’ meeting

The fourth partners’ meeting took place in Florence (IT) on 15 December 2014. The meeting had the objective to check the activities carried out since the third meeting of the project and share and assess the in progress results. A special focus has been dedicated to the presentation of the strategies to solve the case scenarios.